Sončna Pošta:
Brezplačne pozitivne novice, članke, zgodbe, recepte, informacije o zaposlitvah, razpisih in obvestila o seminarjih ter delavnicah
lahko dobivaš tudi na dom.
Kako prevajamo "Carbon Footprint", "Carbon Neutral", "Carbon Offset"
in "Low-Carbon Society" v slovenski jezik?
V zadnjem letu se v Sloveniji vedno bolj pogosto pojavljajo razne
različice za poimenovanje novih konceptov, povezanih z upravljanjem
izpustov, ki vplivajo na povečan učinek tople grede oz. povzročajo
podnebne spremembe. Gre za prevode angleških besednih zvez, povezanih s
"carbon" (ogljik), kot so "Carbon Footprint", "Carbon Neutral", "Carbon
Offset" in "Low-Carbon Society". Na Umanoteri smo po posvetovanju z
Inštitutom za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU in lektorjem
Milanom Žlofom izoblikovali predlog za celovit nabor prevodov, ki vam ga
pošiljamo v razmislek in odziv.
Prosimo, da nam anketo, ki sledi obrazložitvi predlogov, pošljete po
elektronski pošti najkasneje do ponedeljka, 6. aprila, po zaključku tega
roka pa vas bomo obvestili o dokončnem prevodu, ki ga bo Umanotera
dosledno uporabljala v svojem komuniciranju. Povabili bomo tudi druge,
da se nam pridružijo, da bi uvedli na tem pomembnem in hitro
razvijajočem se področju malo več reda in natančnosti.
Topla greda je pogoj za življenje na Zemlji in ohranjevalec življenja
(najpomembnejši plini tople grede so vodna para (H_2 O), ogljikov
dioksid (CO_2 ), metan (CH_4 ), didušikovi oksidi (NO_x ), žveplov
heksafluorid (SF_6 ) in fluorokloroogljikovodiki).
Izhodišče za razpravo o terminoloških dilemah je, da je pojem 'topla
greda' v osnovi nevtralen, brez kakršnega koli negativnega prizvoka in
tako ustrezna osnova za pridevniško izpeljanko 'toplogreden', ki je
pomensko obsežnejša in natančnejša od angleškega 'carbon' v
samostalniški in tudi v pridevniški vlogi (pravzaprav metonimičnega
'carbon' /pars pro toto/ -- del za celoto --, pa še to ne povsem
dosledno, saj imamo, kot smo navedli, tudi toplogredne pline, ki ne
vsebujejo ogljika, t.i. neogljične/neogljikove toplogredne pline).
Razlikovati je torej treba med Zemljino naravno uravnoteženo toplo
gredo, katere obstoj merimo v desetinah milijonov let, in potenciranimi
učinki tople grede zaradi energijsko potratnih človekovih dejavnosti, ki
temeljijo na izgorevanju fosilnih goriv (od industrijske revolucije
naprej, tj. največ dobrih dvesto let), kar ruši naravno ravnovesje.
*1. CARBON FOOTPRINT*
**
DEFINICIJA: *Seštevek izpustov toplogrednih plinov, ki jih neposredno
ali posredno povzroči posameznik, organizacija, dogodek ali proizvod.
*(vir: UK Carbon Trust, http://www.carbontrust.co.uk
<http://www.carbontrust.co.uk/> *Običajno izražen v tonah CO_2
ekvivalenta*.
(za "Carbon Footprinting" oz. izračunavanje toplogredne sledi pa
*toplogredno sledenje*)
*2. LOW-CARBON SOCIETY*
**
DEFINICIJA: *koncept, ki se nanaša na družbeno-ekonomski sistem, ki
emitira minimalno količino izpustov toplogrednih plinov v biosfero.
Takšna družba je predhodnica idealne, toplogredno nevtralne družbe.*
*družba z nizkimi izpusti toplogrednih plinov* (primer:
http://www.umanotera.org/upload/files/Volitve2008/PlanBkoalicijskapogodba1.pdf
<http://www.umanotera.org/upload/files/Volitve_2008/PlanB_koalicijska_pogodba1.pdf>
,
*družba z malo toplogrednimi plini.*
Naš predlog:
*_toplogredno uravnotežena družba_*
alternativno:
*naravnotoplogredna družba*
*3. CARBON NEUTRAL*
DEFINICIJA: *stanje izravnave med izmerjenimi količinami emitiranih
toplogrednih plinov in ekvivalentno količino ustvarjenih ponorov
toplogrednih plinov. Dobre prakse vključujejo zmanjševanje izpustov ter
izravnavo preostalih emisij (s sajenjem dreves ipd.). Koncept vključuje
ne samo CO_2 , temveč tudi ostale toplogredne pline.*
DEFINICIJA: *Finančni instrument, ki predstavlja denarno ovrednotenje in
zmanjševanje skozi odkup emisij toplogrednih plinov. Meri se v metričnih
tonah ekvivalenta CO_2 , četudi velja za vse kategorije toplogrednih
plinov.*
Že uporabljena izraza v slovenščini:
*ogljični odpustek*, *ogljična odškodnina*
**
Naš predlog:
*_toplogredna izravnava_*
*__*
************************************************
*ANKETA* (prosim vrnite na vida@umanotera.org
<mailto:vida@umanotera.org> najkasneje do 6. aprila)
a. Predlagane prevode zgoraj navedenih izrazov ocenjujem kot (izbor
označi z X):
- zelo ustrezne
- ustrezne
- pogojno ustrezne
- neustrezne
- popolnoma neustrezne
b. Prosimo, da obrazložite svojo izbiro in po možnosti predlagate
drugačne prevode:
Razlogi za ne/strinjanje:
Drugačni predlogi:
Carbon Footprint -
Carbon Neutral -
Carbon Offset -
Low-Carbon Society -
Hvala za sodelovanje in lep pozdrav,
Vida
Vida Ogorelec Wagner, direktorica
Umanotera, Slovenska fundacija za trajnostni razvoj, ustanova
p.p. 4440, 1000 Ljubljana, Slovenija
Tel.: 01 439 7100, Faks: 01 439 7105
http://www.umanotera.org
Približno dva tedna nazaj ste s strani Umanotere prejeli elektronsko
pošto z naslovom "Kako prevajam footprint". V njej smo vas prosili za
mnenje o našem naboru prevodov za koncepte, povezane z upravljanjem
izpustov, ki vplivajo na povečan učinek tople grede oz. povzročajo
podnebne spremembe, ki smo ga na Umanoteri oblikovali po posvetovanju z
Inštitutom za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU in lektorjem
Milanom Žlofom. Motiv, ki nas je pri tem vodil, je potreba po tem, da se
na na tem pomembnem in hitro razvijajočem se področju, uvede malo več
reda in natančnosti.
Najprej se vsem, ki ste s svojimi predlogi in mnenji sodelovali,
najlepše zahvaljujemo. Prejeli smo kar 17 odzivov! Na spodnjem linku so
v tabeli zbrana vsa mnenja, ki ste nam jih posredovali
(http://www.umanotera.org/upload/files/Kako_prevajamo_Carbon_Footprint.xls.
Na podlagi vašega odziva in po posvetu znotraj Umanotere, smo se
odločili za sledeče izraze:
Carbon Footprint - ogljični odtis
Carbon Neutral - ogljično nevtralen
Carbon Offset - ogljična izravnava
Low-Carbon Society - nizkoogljična družba
Sicer smo prepričani, da je "toplogreden" ustreznejši izraz kot pa
"ogljičen", vendar pa smo se po posvetovanju in upoštevanju naslednjih
petih kriterijev: vsebinska doslednost, razumljivost, podpora javnosti,
ad-hoc prevajanje iz angleščine in energija Umanotere za uvajanje
odločitve, odločili, da pri njem ne bomo vztrajali. Zavedamo se, da se
bo v prihodnosti o temi vedno več govorilo, kar bo s seboj prineslo
uporabo različnih izrazov, večina od katerih se bo prevajala iz
angleščine in bo torej za izraz "carbon" največkrat uporabljen prevod
"ogljičen". Če bi naleteli na večjo podporo pri izrazu "toplogreden" bi
se mogoče še spustili na pot uveljavljanja tega izraza, ker pa te ni
bilo, menimo, da je bolje, da svoj čas raje posvetimo vsebini problema
in ne terminološkim soočenjem. Spremenili smo tudi "sled" nazaj v
"odtis", termin "izravnava" pa je v veliki večini prijel pozitiven
odziv, zato ga ohranjamo.