NE ZAMUDITE  


 Rubrike  

 Zanimivo  


 Bodi obveščen ? 

Sončna Pošta:
Brezplačne pozitivne novice, članke, zgodbe, recepte, informacije o zaposlitvah, razpisih in obvestila o seminarjih ter delavnicah lahko dobivaš tudi na dom.


Vpiši se ali pošlji email na: info@pozitivke.net.
Sončno pošto tedensko na dom dobiva okoli 2.500 bralcev.


 Ne spreglejte  


 SVET POEZIJE  

Klikni sliko za vstop v svet poezije.


 Aktualno  


 Mesečni koledar  
Dogodki te strani

sobota 11-maj
  • Vegan Hangouts: Veganski piknik v Tivoliju

  • nedelja 12-maj
  • Prijave na tradicionalno gorskokolesarsko preizkušnjo MTB Slavnik 12. maja 2024 v Hrpeljah

  • torek 14-maj
  • Vabilo na izobraževanje Strateško načrtovanje pridobivanja sredstev v prostovoljskih organizacijah

  • sreda 15-maj
  • Umanotera vabi na razpravo ob evropskih volitvah 2024
  • Vabilo na Festival duševnega zdravja 2024

  • četrtek 16-maj
  • Spekter. 70 let Zbirke UGM

  • petek 17-maj
  • EKO 9: Oči v skali

  • sobota 18-maj
  • Mesec mode v muzeju

  • nedelja 19-maj
  • Čarobna glasba Harryja Potterja

  • četrtek 23-maj
  • Povabilo za sodelovanje na Veselem dnevu prostovoljstva 2024

  • ponedeljek 27-maj
  • Still Corners (UK) - 27. 5. 2024, Škofjeloški grad - Festival In Memoriam prof. Peter Hafner - 15 let

  • petek 31-maj
  • Operna noč

  •   Več o dogodkih  
    Preglej vse dogodke v tem letu


    “Videti, kako se lahko mladi med seboj hitro in dobro povežemo, mi daje res dober občutek.”   
    ponedeljek, 30. april 2012 @ 05:02 CEST
    Uporabnik: Sonce

    Domžalčanka Nina Štefan, dijakinja tretjega letnika gimnazije na Srednji šoli Domžale, je letošnja slovenska zmagovalka prevajalskega tekmovanjaJuvenes Translatores. Evropska komisija je tekmovanje letos organizirala že petič, pri čemer želi mlade spodbuditi k učenju tujih jezikov in jim tako omogočiti, da bi pozneje lažje odšli na študij ali delo v druge evropske države. Več o tekmovanju, udeležencih in zmagovalcih si lahko preberete na uradni spletni strani: http://ec.europa.eu/translatores/index_sl.htm

    Z Nino, ki je bila pred dobrima dvema tednoma skupaj z ostalimi zmagovalci iz 27 držav članic Evropske unije na obisku Bruslja, smo se pogovarjali o njeni evropski izkušnji. 


    Katere tuje jezike, poleg angleščine, iz katere si prevajala, govoriš? Menda znaš tudi malo nizozemsko: kako to?
    Poleg angleščine govorim še nemško, saj se učim že šesto leto, zraven lahko dodam še španščino, katere znanje je sicer bolj »tako tako«, za vsak dan, nič posebnega. Nizozemščino sem se učila s pomočjo prijateljev, ki sem jih spoznala na morju. Igrali smo se razne igre, kjer sem morala za šalo govoriti samo nizozemsko . Nato so me pripravili do tega, da sem poslušala nizozemsko glasbo, nekaj so mi je prevedli in nato sem morala besedilo ponavljati. Učila sem se torej bolj za zabavo. Prodati me ravno ne bi mogli (smeh).

    Katerega jezika se nameravaš resno lotiti v prihodnje?
    Vsekakor imam željo nadgraditi svoje znanje nizozemščine in seveda nadaljevati z nemščino. Zelo se pa želim naučiti še kakšnega skandinavskega jezika, na primer norveščino, danščino ali pa švedščino. Če bom imela kdaj res preveč časa, haha, pa še islandščino.

    Kakšen vtis je nate naredil Bruselj? Katere institucije ste obiskali, kaj ste videli?
    Celotno dogajanje v Bruslju je name naredilo res zelo dober in lep vtis. Če na hitro povzamem, kako je bilo: prvi dan smo imeli let okoli sedmih zjutraj, na letališču sta nas pričakala predstavnica tekmovanja Juvenes Translatores in taksist , ki nas je odpeljal do hotela. Takoj, ko smo vstopili v hotel, smo zagledali nekakšno stojnico z napisom tekmovanja. Takoj so stopili k nam, nam izročili ogromno daril in nam povedali, kako naprej.

    Vsak je dobil svojo sobo, ki je bila res velika in je imela vse, kar si potreboval. Do večera smo bili prosti, saj še niso prispeli mladi prevajalci iz vseh držav. Z očetom in profesorico smo se zato odpravili v Heysel, kjer smo si ogledali Atomium in stadion. Zvečer smo se dobili vsi zmagovalci natečaja in spremljevalci na večerji in prvem druženju. Zmagovalce so nas posedli ločeno od spremljevalcev, tako da smo bili na nek način prisiljeni v pogovor z drugimi.

    Moram reči, da smo se zelo hitro ujeli in kmalu je izgledalo, kot da se poznamo že zelo dolgo. Naslednji dan smo po zajtrku odšli v stavbo Charlemagne, kjer smo imeli podelitev priznanj in nagrad: dobili smo stekleno kocko, v kateri so bela zrnca razporejena v obliki Evrope. Po podelitvi smo spoznali še prevajalce, ki so se posebej za nas pripeljali iz Luksemburga. Z njimi sem se pogovarjala, nato sem šla s predstavnikoma Danske in Slovaške na kosilo, kar smo izkoristili za pogovor in izvedeli veliko novega drug o drugem, o tem, kako pri njih poteka šolanje, zakaj so se pravzaprav prijavili, o jezikih ... Imeli smo se super.

    Kasneje smo imeli še fotografiranje in ogled centra za obiskovalce Evropskega parlamenta – Parlamentariuma. Po ogledu smo zopet imeli nekaj prostega časa, nato pa smo odšli na večerjo v restavracijo Evropske komisije, če se prav spomnim. Naslednje jutro sem na Generalnem direktoratu za prevajanje spoznala tri prevajalke, ki so mi malo razložile njihov delavnik in potek dela.

    Kasneje smo imeli še eno podelitev, kjer so nam razdelili knjige v jeziku, iz katerega smo prevajali. Resnično mi je bilo super, ker sem spoznala toliko čudovitih ljudi, s katerimi smo se hitro in zelo dobro razumeli. V prihodnje načrtujemo ponovno srečanje. In organizirano je bilo res vse do potankosti odlično, bolje ne bi moglo biti!

    Na kaj pomisliš, ko slišiš besedo Evropska unija?
    Če povem po pravici, se mi najprej v misli prikrade zastava Evropske unije. Drugače pa sem imela pred odhodom v Bruselj v glavi samo politiko in politike, ki cele dneve sedijo v parlamentu in odločajo o različnih stvareh. Zdaj se je moj pogled na to spremenil, pri meni prevladuje občutek povezanosti. Mislim, da je to poanta vsega tega. Da smo povezani, da delujemo kot eno – ločeno, a vseeno kot eno.

    Videti, kako se lahko mladi med seboj hitro in dobro povežemo, mi res daje nek dober občutek. In ko si enkrat na primer v Bruslju, vidiš, koliko ljudi dela na enem samem področju, kot je na primer prevajalstvo, ki se širšemu prebivalstvu niti ne zdi pomembno, a se ne zavedajo, da brez tega veliko ljudi ne bi imelo pojma, kaj se dogaja v svetu ali v Evropi. Takrat se zaveš, da je to res nekaj ogromnega. Res sem hvaležna za to izkušnjo in upam, da bo mladim omogočena tudi v prihodnje.

    Že veš, za kakšen študij se boš odločila? Te tudi prevajalstvo morda zanima?

    Razmišljam o (športnem) novinarstvu ali o študiju jezikov. Nisem pa še povsem odločena, kaj bi počela. Prevajalstvo me do neke mere zanima, seveda, a še nisem prepričana, ali si to res želim početi. Mogoče pa … Imam še nekaj časa, da se odločim (smeh).

    Vir: www.euekspres.eu

      
     
    | More




    Sorodne povezave
  • http://ec.europa.eu/tra...
  • www.euekspres.eu
  • Več od avtorja Sonce
  • Več s področja * Aktualne, dobre novice, pozitivne novice in za

  • Dodatne možnosti
  • Pošlji članek prijatelju po e-pošti
  • Za tisk prijazna stran
  • Slabovidnim prijazna stran

  • “Videti, kako se lahko mladi med seboj hitro in dobro povežemo, mi daje res dober občutek.” | 0 komentarjev. | Nov uporabnik
     

    Za komentarje so odgovorni njihovi avtorji. Avtorji spletne strani na komentarje obiskovalcev nimamo nobenega vpliva.


    Na vrh (začetne) strani
     Copyright © 2024 www.pozitivke.net
     Vsa naša koda pripada vam.
    Powered By GeekLog 
    Page created in 0,59 seconds