Avtor: Dušan
Prevod: Tatjana Malec
Ljubljana miruje v snu,
breze naznanjajo dan
izpod svojih krošenj,
tihotno teče reka mojih ulic,
vonj ženske na vzglavniku
se meša z uzdi puščavskih vetrov,
tonem v objem vsemirja
in nosim njeno telo na oltar večnosti.
|
Mladostna ljubezen
Prispeval/a: Tatjana Malec dne sreda, 2. november 2005 @ 07:43 CET
Hvala za tako brz i dobar prevod. U pjesmi" Mladostna ljubezen" na kraju rijec prag bi zamenio rijecju oltar. Zasto?Smatram da je fizicki svemir matreijalni odraz duhovnog svemira. Taj duhovni svemir sastoji se od dvije energije. Neki to zovu jin i jang. Za mene su to apsolutno i cista svijest. Spoj apsolutnog i ciste svijesti daje besmtrnost. Personifikacija te dvije duhovne energije u materijalnom svijetu su muskarac kao apsolutno i zena koja prestavlja cistu svijest. Zato njihova ljubav stvara besmrtna djela i cini ovozemaljski zivot uzvisenim i srecnim. Raduje me sto cu postati dio duhovnog plamena koji se lagano siri prema ostatku svijeta koji se uprkos snsznom civilizacijskom napretku jos uvjek bori sa tamom. Nije vazno pod kojim se suncem plod zaceo, vec pod kojim se formirao. Ljubljana je moj grad, Slovenija dio mog tijela. I tako ce zauvjek ostati. Srdacan pozdrav tebi i uredniku, Ljudmil - Dušan