Ta stran je prilagojena za slabovidne, po metodi neskončne vrstice, če želiš članek gledati v običajnem formatu klikni na:
http://www.pozitivke.net/article.php/Zmagovalka-Tekmovanje-Mladi-Prevajalci

Pogovor z Valentino Prete, slovensko zmagovalko prevajalskega tekmovanja Juvenes Translatores četrtek, 15. april 2010 @ 05:01 CEST Uporabnik: Sonce Valentina Prete je ena od sedemindvajsetih zmagovalk in zmagovalcev tekmovanja mladih prevajalcev Juvenes Translatores, ki ga je Evropska komisija tokrat pripravila že tretjič. Z dijakinjo Gimnazije Nova Gorica, ki se je 25. marca v Bruslju udeležila zaključne slovesnosti, smo se pogovarjali o tekmovanju, načrtih za prihodnost in poznavanju jezikov med mladimi. Bralce EUekspresa pa vabimo k obisku spletne strani tekmovanja (na naslovu http://ec.europa.eu/translatores), kjer se lahko tudi sami preizkusite v prevodih besedil, s katerimi so se spopadli mladi prevajalci. Valentina, si slovenska zmagovalka tekmovanja mladih prevajalcev Juvenes Translatores. Zakaj si se odločila sodelovati? So bile priprave na tekmovanje zahtevne? Za tekmovanje sem izvedela od profesorice italijanščine, ki me je na šoli izbrala za prevajanje iz italijanskega jezika. Obvestila me je le nekaj dni pred dogodkom, zato za morebitne priprave pravzaprav niti ni bilo časa. Kako pa je bilo na tekmovanju? Si imela pri prevajanju kakšne težave? Tekmovanje je bilo zelo preprosto. Dobili smo besedila in prazne pole, si priskrbeli slovarje in imeli dve uri časa, da besedilo kar najbolje prevedemo. Zahtevnost prevajanja je v tem, da je vsak jezik stvar zase, sploh če imaš opravka z jeziki iz drugih jezikovnih skupin. Velikokrat dobesedno prevajanje zveni smešno, včasih je celo nemogoče. Verjetno že razmišljaš o nadaljnjem študiju. Misliš, da bo nagrada kakor koli vplivala na tvojo odločitev in se boš posvetila jezikom? O študiju prava razmišljam že nekaj let in verjamem, da se da ta poklic odlično kombinirati s prevajanjem. Kako pa tvoji vrstniki gledajo na materni jezik in na učenje tujih jezikov? Včasih se zdi, da je mladim bolj zanimivo učenje tujega jezika, na primer španščine, in spoznavanje tuje kulture, svoj jezik pa odrinejo na stran. Se ti zdi, da se tvoji vrstniki zavedajo, kako pomembno je dobro poznavanje maternega jezika? V tako majhni državi, kot je Slovenija, je ohranjanje maternega jezika izrednega pomena, vendar se bojim, da smo mladi nanj premalo ponosni. Dobro znanje tujih jezikov je nekaj odličnega in nevarnega hkrati. Ne samo prebivalci drugih celin, tudi Evropejci Slovenijo večkrat zamenjajo s Slovaško. Bi lahko tudi mladi prispevali k promociji slovenskega jezika in Slovenije v tujini? Žal je to res pogost pojav, ki sem ga tudi sama večkrat doživela. Tu gre spet za nekakšno dolžnost, da med tujci »promoviramo« našo državo in smo nanjo ponosni, jim razložimo, kje leži, katero je glavno mesto, jih naučimo nekaj osnovnih besed ... Kar pa zadeva širšo medijsko promocijo, pa mladi težje sodelujemo. Tvoj prevod pripoveduje tudi o Davidu, ki obiskuje rock festivale po Evropi in prijateljem po vsej celini pošilja poceni SMS sporočila, kar je prednost, ki jo je prinesla Unija. Ali tudi ti že izkoriščaš možnosti, ki jih Sloveniji ponuja članstvo v EU? Prepričana sem, da Evropa ponuja veliko ugodnosti, vendar jih premalo poznam. Mogoče bo pa prav tema prevoda pobuda za to, da se na tem področju nekoliko izobrazim. Vir: www.euekspres.si Komentarji (0) www.pozitivke.net





 

Domov
Powered By GeekLog