Ta stran je prilagojena za slabovidne, po metodi neskončne vrstice, če želiš članek gledati v običajnem formatu klikni na: 
  http://www.pozitivke.net/article.php/Prevajanje_Pomoc_Slepota
  Pomoč pri prevajanju
  petek, 25. april 2008 @ 05:01  CEST
  Uporabnik: Pozitivke
  Ime mi je Marino in konec   osemdesetih let (po nesreči) sem ostal brez vida. Takrat so me po osnovni   rehabilitaciji upokojili in tako sem ostal z nekaj  deset tisočaki penzije (v   SIT) in brez različnih pravic po dodatnih sofinanciranjih s strani države. Tako   sem se moral prebijati sam (tudi s pomočjo dobrih ljudi) in najti svojo   pot.
  Seveda sem moral najprej veliko,   veliko delati na sebi, tako v smislu učenja življenja (gibanja, komunikacije,   smisla ..) kot v osebnem smislu. A s časoma je bilo vse več prostora za delo z   drugimi ... Vzporedno pa sem študiral socialno delo in psihoterapijo, predvsem   pa na teh področjih veliko praktično delal in vpeljeval nove projekte, tudi   inovativne.
  Sedaj in v naslednjih 2 letih   opravljam podiplomski študij pri kateremu je potrebno študirati večinoma   angleško literaturo, saj v slovenščini skorajda ni tovrstne literature. Ker je   to zahtevno, prosim za pomoč tiste, ki bi bili pripravljeni pomagati pri   prevajanju. Spodaj predlagam nekaj načinov, ni pa nujno, da bi bilo   tako.
  Ne pričakujem prevoda "v nulo",   lahko ostanejo kakšni izrazi v angleščini ali pa tudi cel stavek ostane v   angleščini, saj kar razumem, zlasti strokovne fraze lahko tako   ostanejo
  
  
    - Kakšne oblike vsebin bi potreboval   za prevod?
    To so članki, predvsem pa knjige:   včasih cele, najpogosteje (in večinoma) pa  določena poglavja ali podpoglavja.   Seveda bom vesel karkoli bi lahko kdo prevedel/prevedla. Ni treba cele knjige,   če bi lahko eno ali dve poglavji bom zelo   vesel.
  
    - Kakšna je   vsebina?
    Večinoma strokovna iz področja soc.   dela, psihoterapije, sociologije ali (in tega je kar neki) iz uporabniškega   dela. Uporabniški del, pomeni, da so sami ljudje, ki so se prebili skozi težko   življenjsko pot (npr. po nesrečah, boleznih, večjih poškodbah), potem o tem   pisali, kaj so odkrili, s čim so se soočali, ovire ... in taka literatura je ali   poljudno pisana, ali napol poljudno, na pol strokovno. torej lažje za prevajanje   v smislu posebne terminologije.
    - V kakšni   obliki?
      L
    lahko je prevod v digitalni obliki   (na računalniku), lahko pa snemano na kaseto. Oboje je v redu, bolj ugodno pa mi   je na računalniku, ker sem potem hitrejši pri študiju. Kot rečeno je pa oboje v   redu. Le rokopis mi najmanj ustreza, ker bi mi potem moral še nekdo brati, saj   nimam dostopa do te vrste informacij,
    - Kje in   kako?
    Knjige lahko dam na dom, lahko   fotokopiram določena poglavja (le ta, ki so za prevod). Poglavja in članke (cele   knjige raje ne) lahko tudi poskeniram in pošljem po e-pošti, če je ta način   primernejši
    Možno bi bilo, da se snema tudi pri   meni doma, bo pa malo težje, ker bo potrebno usklajevanje in sam sem velikokrat   odsoten ali imam ljudi.Je pa mogoče
  Kot rečeno, so to le ideje in odprt   sem tudi za druge ideje. Vesel bom res karkoli bi kdo lahko naredil. Edino, kar   prosim je, če bi dogovorjeno res bilo izvedeno, saj se mi sicer poruši plan.   Pravočasno napovedane spremembe pa mi omogočajo   reorganizacijo.
  Najlepša hvala vsakemu, ki mi bo   pomagal pri mojem projektu študija, da ga uspešno pripeljem do   konca.
  Marino
  Telefon: (01) 427-4400
  Komentarji (0)
  www.pozitivke.net